Telefon: +48 502 600 424 lub +48 22 816 71 85 E-mail: jan@czeski-tlumacz.eu

Blog

Od jakiegoś czasu preferowane są zdalne tłumaczenia ustne symultaniczne oraz konsekutywne.

Oczywiście producenci oprogramowania zaczęli dostosowywać swoje oprogramowanie do wykonywania tłumaczeń ustnych zdalnie oraz do organizacji konferencji w trybie online. Jest to swojego czasu oszczędność czasu i środków, ale tego typu rozwiązania nie są w stanie zastąpić spotkań osobistych, gdzie wiele spraw omawianych jest w tzw. kuluarach czyli w trakcie na przykład przerw.

 

 

Niemniej jednak ustne tłumaczenia zdalne nadal zostaną dość popularną metodą realizacji ustnych tłumaczeń.

Jeśli chodzi o tłumaczenia konsekutywne tutaj oczywiście tłumacz/tłumacze obecni są jako uczestnicy spotkania i co kilka zdań tłumaczą wypowiedź mówcy. Oczywiście preferowany jest udział dwóch tłumaczy, ze względu na lepszą jakość tłumaczenia i większy komfort klienta i tłumaczy. Należy tutaj podkreślić, że w trakcie tłumaczenia online tłumacze o wiele szybciej tracą koncentrację niż w trakcie spotkań na żywo, co powoduje też szybsze zmęczenie. To bardzo uzasadnia korzystanie z dwóch tłumaczy, szczególnie przy spotkaniach trwających więcej niż jedna godzinę.

Co do tłumaczeń symultanicznych tutaj sytuacja przedstawia się nieco inaczej i w przypadku konferencji/spotkań, gdzie używane są tylko dwa języki, tłumaczenie można wykonać przy pomocy oprogramowania do tego przeznaczonego. W przypadku konferencji, gdzie wymagane jest tłumaczenie na kilka języków istnieje kilka metod takiego tłumaczenia, choć w mojej ocenie najbardziej korzystne i najbardziej profesjonalne jest wynajęcie specjalnego huba tłumaczeniowego.

Hub tłumaczeniowy to miejsce, w którym znajdują się albo klasyczne kabiny albo jest kilka pomieszczeń, w których znajdują się tłumacze oraz obsługa techniczna. Przy tym rozwiązaniu uczestnicy mogą się znajdować, gdziekolwiek na świecie i mieć połączenie z internetem, kamerę oraz mikrofon i oprogramowanie do konferencji zdalnych. Resztą zajmuje się obsługa techniczna, która łączy oraz dzieli sygnały przychodzące i wychodzące między uczestnikami i tłumaczami. Ten proces jest dla mnie sam w sobie skomplikowany, że nie próbuję się dowiedzieć, jak to wszystko działa, ale technicy jednak potrafią się tym zająć w odpowiedni sposób.

Z własnego doświadczenia mogę powiedzieć, że ten system jest najbardziej profesjonalny, najbardziej wygodny i najmniej narażony na błąd człowieka. Wszelkiego rodzaju inne systemy niestety powodują, że klient narażony jest na to, że sam tłumacz może popełnić błąd przy przełączaniu się z jednego urządzenia na drugie, przy zmianie słuchawek z jednych na drugie itd. W systemie, gdzie używane są kabiny takiego ryzyka nie ma, ponieważ tłumacze mają tylko jedne słuchawki, pulpit do tłumaczenia, jak w normalnej kabinie, mikrofon i to jest wszystko, czego potrzebuje, oczywiście partner siedzi obok, a nie w innym pomieszczeniu, tak więc w razie jakiegokolwiek problemu może przejąć tłumaczenie.

Zapraszamy do współpracy!!!

Powrót