Czym jest tłumaczenie pisemne?
Tłumaczenie pisemne to przekaz treści pisanej z jednego języka na drugi (w moim przypadku chodzi o tłumaczenia czeskie, tłumaczenia chorwackie, tłumaczenia serbskie i tłumaczenia bośniackie). Znajomość dwóch języków nie jest jednoznaczna z byciem tłumaczem. Tłumaczenie często wymaga dość dużego wysiłku od osoby wykonującej taką czynność, ponieważ przekład nie jest tylko przepisaniem słów z jednego języka na drugi (w moim przypadku języka czeskiego, języka chorwackiego, języka serbskiego i języka bośniackiego), treści należy nadać odpowiedni sens, formę i styl w drugim języku. Dlatego tłumacz musi znać nie tylko język, ale również terminologię z danej dziedziny, kulturę i zwyczaje danego kraju, by móc właściwie wykonać tłumaczenie.
W związku z powyższym przy wyborze tłumacza należy się kierować nie tylko jego wynikami uzyskanymi na studiach filologicznych, ale również tym w jakim stopniu zna daną kulturę, zwyczaje i posiada doświadczenie w tłumaczeniach tekstów specjalistycznych.
Jak rozliczane są tłumaczenia pisemne?
Tłumaczenia pisemne rozliczane są powszechnie w Polsce według stron rozliczeniowych, czyli według liczby znaków ze spacjami na stronie tłumaczonego dokumentu. W zależności od tłumacza lub biura możemy się spotkać z rozliczeniami za 1500, 1600, czy 1800 znaków ze spacjami za tłumaczenie zwykłe. Jeśli chodzi o tłumaczenie przysięgłe (w moim przypadku tłumaczenia przysięgłe czeskie, tłumaczenia przysięgłe chorwackie) tutaj rozliczana jest strona 1125 znaków ze spacjami, norma ta wynika z rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości o wynagradzaniu tłumaczy przysięgłych.
Rozliczamy każdą rozpoczętą stronę tłumaczenia.
Czym jest tłumaczenie ustne?
Tłumaczenie ustne, tak samo jak i tłumaczenie pisemne to przekład danej treści z jednego języka na język inny, z tą jednak różnicą, że tłumaczenie ustne zazwyczaj odbywa się „na żywo” i musi się odbywać w zasadzie w czasie rzeczywistym. Dlatego też praca tłumacza ustnego jest niezwykle ciekawa, bardzo dynamiczna, a jednocześnie bardzo wymagająca. Podobnie jak w przypadku tłumaczeń pisemnych może się wydawać, że wystarczy znajomość języków by zostać tłumaczem, ale nic bardziej mylnego. Tłumaczenia ustne dzielimy na kilka rodzajów: konsekutywne, symultaniczne i szeptane.