Telefon: +48 502 600 424 lub +48 22 816 71 85 E-mail: jan@czeski-tlumacz.eu

Što radim

Radim pismene ovjerene (sudske) i neovjerene prijevode, te usmene prijevode – konsekutivne i simultane (u kabini) u svim kombinacijama jezika: poljski, češki, hrvatski.

U okviru pismenih prijevoda vršim prijevode poslovnih, marketinških, pravnih, financijskih i tehničkih tekstova. Prevodim vjenčanice, rodne listove, osmrtnice, boravišne dozvole, vozačke dozvole, prometne dozvole i knjižice vozila i također izvode iz sudskih registara i druge dokumente tog tipa. Također se bavim prijevodom turističkih tekstova. Prijevode tekstova vršim također u suradnji s izvornim govornicima za određeni jezik. Zahvaljujući tome prijevodi imaju najvišu kvalitetu za pristupačnu cijenu i u pogodnom roku.

Naravno kao sudski prevoditelj surađujem s pravosudnim organima i organima gonjenja u okviru prijevoda pravnih i specijalističkih tekstova u različitim strukama.

Što se tiče usmenih prijevoda u ponudi imam prijevode na poslovnim sastancima, sajmovima, konferencijama i drugim događajima i priredbama gdje je potrebna prisutnost prevoditelja.

U okviru pismenih prijevoda (ovjerenih i neovjerenih) i usmenih (konsekutivnih i simultanih) zahvaljujući iskustvu i profesionalnom pristupu imam mnoge zadovoljne klijente. U djelu „Realizirani prijevodi“ ćete naći informacije o nekim klijentima za koje sam realizirao prijevode.

Prijevode realiziram na području cijele države i u inozemstvu. U slučaju potrebe u stanju sam doći na svako mjesto koje odredi klijent.

Neovjereni pismeni prijevodi

Su prijevodi tekstova koji ne zahtijevaju ovjeru sudskog prevoditelja. Ti su prijevodi obračunavati po kartici teksta – 1 kartica prijevoda je 1800 slovnih znakova s razmacima. Takve prijevode radim u svim jezičnim kombinacijama poljskog, češkog, hrvatskog i slovačkog jezika.

Ovjereni pismeni prijevodi (sudski)

To su prijevodi dokumenata koji zahtijevaju ovjeru sudskog prevoditelja. Takve prijevode radim u jezičnim kombinacijama: poljski – češki, poljski – hrvatski i češki – poljski, hrvatski – poljski. Mogu također ponuditi prijevode na i s drugih jezika u suradnji s drugim sudskim prevoditeljima.

Ovjereni pismeni prijevodi obračunavamo po kartici teksta. Jedna kartica ovjerenog prijevoda je 1125 slovnih znakova s razmacima i obračunava se svaka započeta kartica.

Konsekutivni prijevodi

To je vrst prijevoda kada je prevoditelj prisutan pri govornicima i prevodi njihove riječi. Za vrijeme takvog prevođenja govornik pravi pauze u svom govoru da bi prevoditelj mogao vjerno prevesti njegove riječi. U slučaju takvih prijevoda prevoditelj često koristi tehniku notacije kada prevoditelj radi bilješke tako da što je najviše moguće točno reproducira riječi govornika. Nekada se može učiniti da su to bilješke koje se rade pomoću nekakvog čudnog koda (čudne sličice), ali vjerujte mi prevoditelj zna dešifrirati taj kod. Takvi prijevodi se najčešće koriste kod poslovnih razgovora, obično u manjoj skupini ljudi.

Kod takvih prijevoda se preporučuje da su zaposlena dva prevoditelja, posebno ako angažman traje nekoliko sati. Takvo rješenje je najkorisnije za klijenta, jer se prevoditelji mogu mijenjati kako govore pojedini govornici.

Prijevodi te vrste se obračunavaju najčešće po danu ili na pola dana – tzv. blokovi od četiri sata.

Simultano prevođenje (kabinsko)

Ta vrsta prijevoda se najčešće koristi na konferencijama ili sastancima u kojima sudjeluje više osoba ili je potreban prijevod na i s više jezika. Prevoditelji u vrijeme takvih angažmana sjede u kabinama koje su akustično izolirane u kojem pomoću odgovarajuće tehničke opreme prevode simultano govore pojedinih govornika. Takvo rješenje ubrzava prevođenje, jer govornik ne mora praviti pauze u svom govoru, a slušatelji mogu slušati prijevod u realnom vremenu u slušalicama.

Kod takvih angažmana moraju biti zaposlena dva prevoditelja u jednoj kabini, vrlo je to važno zbog toga da se prevoditelji trebaju mijenjati maksimalno svakih pola sata, jer nakon trideset minuta kvaliteta prijevoda jedne osobe pada. Sljedeći bitan aspekt je to da se osigura kontinuitet govora, a prevoditelj je ipak samo čovjek i može početi kašljati i sl. tada mikrofon preuzima partner u kabini i cijeli posao je tečan.

Prijevodi te vrste se obračunavaju najčešće po danu ili na pola dana – tzv. blokovi od četiri sata.

Srdačno Vas zovem na suradnju i kontakt u slučaju bilo kakvih pitanja.