Telefon: +48 502 600 424 lub +48 22 816 71 85 E-mail: jan@czeski-tlumacz.eu

Odaberite svoj jezik

Blog

Od jakiegoś czasu preferowane są zdalne tłumaczenia ustne symultaniczne oraz konsekutywne.

Oczywiście producenci oprogramowania zaczęli dostosowywać swoje oprogramowanie do wykonywania tłumaczeń ustnych zdalnie oraz do organizacji konferencji w trybie online. Jest to swojego czasu oszczędność czasu i środków, ale tego typu rozwiązania nie są w stanie zastąpić spotkań osobistych, gdzie wiele spraw omawianych jest w tzw. kuluarach czyli w trakcie na przykład przerw.

 

 

Niemniej jednak ustne tłumaczenia zdalne nadal zostaną dość popularną metodą realizacji ustnych tłumaczeń.

Jeśli chodzi o tłumaczenia konsekutywne tutaj oczywiście tłumacz/tłumacze obecni są jako uczestnicy spotkania i co kilka zdań tłumaczą wypowiedź mówcy. Oczywiście preferowany jest udział dwóch tłumaczy, ze względu na lepszą jakość tłumaczenia i większy komfort klienta i tłumaczy. Należy tutaj podkreślić, że w trakcie tłumaczenia online tłumacze o wiele szybciej tracą koncentrację niż w trakcie spotkań na żywo, co powoduje też szybsze zmęczenie. To bardzo uzasadnia korzystanie z dwóch tłumaczy, szczególnie przy spotkaniach trwających więcej niż jedna godzinę.

Co do tłumaczeń symultanicznych tutaj sytuacja przedstawia się nieco inaczej i w przypadku konferencji/spotkań, gdzie używane są tylko dwa języki, tłumaczenie można wykonać przy pomocy oprogramowania do tego przeznaczonego. W przypadku konferencji, gdzie wymagane jest tłumaczenie na kilka języków istnieje kilka metod takiego tłumaczenia, choć w mojej ocenie najbardziej korzystne i najbardziej profesjonalne jest wynajęcie specjalnego huba tłumaczeniowego.

Hub tłumaczeniowy to miejsce, w którym znajdują się albo klasyczne kabiny albo jest kilka pomieszczeń, w których znajdują się tłumacze oraz obsługa techniczna. Przy tym rozwiązaniu uczestnicy mogą się znajdować, gdziekolwiek na świecie i mieć połączenie z internetem, kamerę oraz mikrofon i oprogramowanie do konferencji zdalnych. Resztą zajmuje się obsługa techniczna, która łączy oraz dzieli sygnały przychodzące i wychodzące między uczestnikami i tłumaczami. Ten proces jest dla mnie sam w sobie skomplikowany, że nie próbuję się dowiedzieć, jak to wszystko działa, ale technicy jednak potrafią się tym zająć w odpowiedni sposób.

Z własnego doświadczenia mogę powiedzieć, że ten system jest najbardziej profesjonalny, najbardziej wygodny i najmniej narażony na błąd człowieka. Wszelkiego rodzaju inne systemy niestety powodują, że klient narażony jest na to, że sam tłumacz może popełnić błąd przy przełączaniu się z jednego urządzenia na drugie, przy zmianie słuchawek z jednych na drugie itd. W systemie, gdzie używane są kabiny takiego ryzyka nie ma, ponieważ tłumacze mają tylko jedne słuchawki, pulpit do tłumaczenia, jak w normalnej kabinie, mikrofon i to jest wszystko, czego potrzebuje, oczywiście partner siedzi obok, a nie w innym pomieszczeniu, tak więc w razie jakiegokolwiek problemu może przejąć tłumaczenie.

Zapraszamy do współpracy!!!